Lahoucine El Ghazouani, que ya publicó el diccionario Al – Muhahayir glosario español – árabe marroquí / árabe marroquí- español en el año 2007, lleva el mismo esquema que este pero con notables retoques en las equivalencia léxico-semánticas así como en la transcripción fonética, haciendo hincapié en la relajación vocálica (cualidad lingüística del árabe dialectal marroquí). También está corregida la grafía árabe a pesar de las dificultades, ya que este idioma es considerado exclusivamente oral y todavía no tiene grafía propia normalizada.
Mostrando entradas con la etiqueta diccionarios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta diccionarios. Mostrar todas las entradas
lunes, 12 de febrero de 2018
sábado, 20 de enero de 2018
Cerramos la semana con una curiosidad.
Ayer tarde, dimos de alta un diccionario de más de 4 kilos, con 3 columnas en cada página, tipografía muy menuda y un espacio mínimo entre las líneas. Un libro denso, denso. ¡Creedme!. Y de sus 2662 páginas, sólo una lámina en color, la que corresponde a la entrada: "COLOR"
¡¡¡Buen fin de semana!!!
¡¡¡Buen fin de semana!!!
martes, 31 de octubre de 2017
El «Diccionario del estudiante», en dispositivos móviles.
Desde el 29 de septiembre de 2017, los usuarios de dispositivos móviles pueden adquirir una nueva aplicación para consultar en línea el «Diccionario del estudiante».
Esta nueva modalidad está disponible para usuarios de Apple y Android y su costo es de 1,99 euros.
El «Diccionario del estudiante», cuya última edición se publicó en 2016, recoge el léxico general, actual y documentado de España y América. Está dirigido en especial a estudiantes de enseñanza secundaria y bachillerato, pero se adapta igualmente a las necesidades de los estudiantes de español como lengua extranjera y de los que desean acceder a un diccionario que incluya el vocabulario fundamental de la lengua española.
Incluye además los americanismos más usuales, documentados al menos en dos países, una nutrida selección de voces científicas, técnicas y de otras actividades y áreas del saber, y las abreviaturas y siglas más usuales del español. El diccionario es especialmente rico en ejemplos de uso, que ilustran las construcciones y combinaciones más características, y en contenidos complementarios, también gramaticales.
Proporciona la información sobre las conjugaciones verbales, la lista de los numerales y los principales sinónimos y palabras afines de sustantivos, adjetivos y verbos.
Entre las múltiples posibilidades de búsqueda y funcionalidades destacan las siguientes:
- Actualización permanente de contenidos.
- Búsqueda exacta o aproximada de palabras, expresiones y locuciones, usando un potente algoritmo.
- Función de autocompletado.
- Búsqueda de palabras con los criterios «Comienza por...», «Contiene...» y «Termina en...».
- Obtención de anagramas.
- Búsqueda aleatoria.
- Índice de expresiones y locuciones de cada entrada.
- Acceso directo a la tabla de conjugación de cada verbo.
- Enlace a la lista de los numerales desde los artículos correspondientes.
- Palabra del día.
- Historial de consultas.
- Listado de favoritos.
- Sin publicidad.
La descarga de la nueva aplicación se puede hacer desde estas direcciones:
Google Play: https://goo.gl/dMXz3L
Apple Store: https://goo.gl/V65LVE
martes, 17 de mayo de 2016
La Universidad de Murcia crea un diccionario online de neologismos
Desde ayer la página web de la Universidad de Murcia aloja NEOMA, un diccionario electrónico de neologismos del español actual.
La elaboración del diccionario es fruto de un proyecto de investigación dirigido por la profesora de Lingüística General de esta institución Carmen Sánchez Manzanares, financiado por la Fundación Séneca.
El diccionario es de acceso abierto y gratuito y su formato electrónico permite, además de buscar neologismos, conocer el proceso de formación de nuevas voces o la vía de ingreso de éstas en la lengua, entre otros aspectos.
Para su elaboración, se han recogido los neologismos publicados en los últimos años en la prensa de Murcia y Alicante.
Acceso a NEOMA
miércoles, 16 de abril de 2014
Vocabulario de Comercio Medieval
Hoy os recomendamos una publicación electrónica: El Vocabulario de Comercio Medieval.
Una publicación electrónica que aspira a convertirse en un diccionario de comercio medieval (s. XIII-XVI) que abarque, por un lado la obra digitalizada de Miguel Gual Camarena, (tanto la publicada como la inédita) y por otra el vaciado documental generado por el proyecto “Materiales para un repertorio de terminología histórica referente a pesas, medidas, monedas, mercaderías e instituciones económicas” (s. XIII-XVI) fruto este último de una Beca Juan March en los años 70.
Se pretende que el diccionario sea una herramienta de gran utilidad para los filólogos e historiadores de la lengua española, consiguiendo la recuperación de un patrimonio léxico de gran valor y ofrecerlo a toda la comunidad científica mediante el formato digital, para ello se cuenta con la participación la Universidad de Murcia y la Biblioteca Universitaria.
jueves, 17 de octubre de 2013
Diccionario de Autoridades
La RAE ha publicado hoy una edición facsímil del Diccionario de la lengua castellana, también conocido como Diccionario de Autoridades.
Es la primera obra de referencia que publicó tras su fundación en 1713.
Además también puede consultarse en edición electrónica a través de la web de RAE
lunes, 5 de diciembre de 2011
Diccionario para estudiantes de árabe
La Universidad de Murcia ha puesto en marcha un diccionario árabe-español, español-árabe para estudiantes llamado Al-Qatra.
Los profesores de nuestra facultad de Letras María Victoria Aguilar y Antonio Giménez han dirigido y coordinado el grupo de investigadores españoles y extranjeros que ha llevado a cabo esta tarea.
Es accesible en línea y su gran diferencia con los ya existentes es que refleja el uso actual del árabe, además incorpora una referencia contextual de las palabras que se consultan, explicaciones etimológicas y también información sobre cómo se pronuncian.
El proyecto cuenta con financiación del ministerio de Ciencia e Innovación y de la fundación Séneca.
Nuestras felicitaciones por el magnífico resultado de su trabajo.
Los profesores de nuestra facultad de Letras María Victoria Aguilar y Antonio Giménez han dirigido y coordinado el grupo de investigadores españoles y extranjeros que ha llevado a cabo esta tarea.
Es accesible en línea y su gran diferencia con los ya existentes es que refleja el uso actual del árabe, además incorpora una referencia contextual de las palabras que se consultan, explicaciones etimológicas y también información sobre cómo se pronuncian.
El proyecto cuenta con financiación del ministerio de Ciencia e Innovación y de la fundación Séneca.
Nuestras felicitaciones por el magnífico resultado de su trabajo.
Etiquetas:
arabe,
diccionarios,
recursos electrónicos
martes, 11 de octubre de 2011
Blogueando por la Nebri gana consistencia
Aunque el diccionario de la Rae todavía no lo recoge, los términos blog, bloguero y bloguear ya están aceptados en español y, según la Fundación de Español Urgente, ya no es necesario escribirlos entre comillas o en cursiva.
Así que podemos decir algo así como que nos han reconocido el nombre.
Los cambios en las lenguas son cada vez más rápidos y los nuevos medios de comunicación en la red no son ajenos a ello, por eso estábamos seguros de que iba a pasar antes o después y ahora estamos muy contentos.
Así que podemos decir algo así como que nos han reconocido el nombre.
Los cambios en las lenguas son cada vez más rápidos y los nuevos medios de comunicación en la red no son ajenos a ello, por eso estábamos seguros de que iba a pasar antes o después y ahora estamos muy contentos.
lunes, 8 de noviembre de 2010
La nueva ortografía española
Si alguno de vosotros aún anda peleándose con los acentos y alguna que otra k le recomiendo que espere ver las nuevas normas de ortografía que saldrán antes de Navidad.
Como adelanto os pongo aquí algunos detalles:
- A partir de ahora «y» se denominará «ye» y no «i griega», y la letra «z» se escribirá «ceta».
- Se eliminan las mayúsculas de los términos genéricos que se anteponen a los nombres propios. Ejemplo: «calle Gran Vía», «autopista Norte», «península de Crimea», etc.
- Los prefijos “"ex'', "anti'', "pro" se unirán a la palabra que preceden; de esta forma, será "exmarido'', "antisocial", "proamericano". Se respetará la separación cuando estos prefijos antecedan a dos o varias palabras, como en el caso de “anti pena de muerte'' o “pro derechos humanos''.
- A partir de ahora se escribirá «Irak» por «Iraq», «Catar» por «Qatar», «Cuórum» por «Quórum», «Cuásar» por «Quasar».
- Los pronombres demostrativos «este, ese aquel» y sus femeninos y plurales, al igual que el adverbio «solo», se pueden no tildar incluso en casos de posible ambigüedad, pero no se condena el uso del acento.
El Diccionario de la RAE también se actualizó este verano con nuevas voces como cultureta o muslamen.
Como adelanto os pongo aquí algunos detalles:
- A partir de ahora «y» se denominará «ye» y no «i griega», y la letra «z» se escribirá «ceta».
- Se eliminan las mayúsculas de los términos genéricos que se anteponen a los nombres propios. Ejemplo: «calle Gran Vía», «autopista Norte», «península de Crimea», etc.
- Los prefijos “"ex'', "anti'', "pro" se unirán a la palabra que preceden; de esta forma, será "exmarido'', "antisocial", "proamericano". Se respetará la separación cuando estos prefijos antecedan a dos o varias palabras, como en el caso de “anti pena de muerte'' o “pro derechos humanos''.
- A partir de ahora se escribirá «Irak» por «Iraq», «Catar» por «Qatar», «Cuórum» por «Quórum», «Cuásar» por «Quasar».
- Los pronombres demostrativos «este, ese aquel» y sus femeninos y plurales, al igual que el adverbio «solo», se pueden no tildar incluso en casos de posible ambigüedad, pero no se condena el uso del acento.
El Diccionario de la RAE también se actualizó este verano con nuevas voces como cultureta o muslamen.
jueves, 9 de julio de 2009
Una de diccionarios
Ya sabeis todos que los diccionarios no se prestan, porque son obras de consulta en sala, es decir, están aquí para consultarlos cuando esteis trabajando en la biblioteca, también sabeis que cada sala tiene una sección de diccionarios propia (en la sala de inglés están los diccionarios de lengua inglesa, en la francés los de lengua francesa, etc.), pero también tenemos una pequeña sección de diccionarios multilingüe en todas las plantas para que no tengais que estar subiendo y bajando por todo el edificio.
Hay una excepción: préstamo durante las horas de exámen, para conseguir el ansiado diccionario teneis que venir personalmente antes del exámen con vuestro carné (no vale mandar a un amigo que tiene las piernas más largas, aunque la prueba esté a punto de empezar...), y venir a devolverlo inmediatamente después.
Ya sólo me queda desearos suerte.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)








